314 Midsummer Court, Milton Keynes | MK9 2UB T. +44 (0) 1908 847 494 info@omnia-group.co.uk

Technology - OMNIA Multilingual Solutions

vecteezy_human-eye-watching-futuristic-security-system-data_32941733-scaled
Technology

OMNIA Multilingual Solutions’ Technology Offering

OMNIA Multilingual Solutions has always invested heavily in providing partners with the latest technology for ensuring a rapid turnaround.

OMNIA Multilingual Solutions has developed and invested in several project management platforms in order to provide optimised linguistic asset management that integrates seamlessly with our clients’ systems. 

Our technology provides an integrated set of capabilities that automate and tightly manage the authoring and translation processes.  

It helps streamline processes, reduce costs, and ensure the quality of clients’ foreign language documents and content.  

As a complete end-to-end solution, OMNIA Multilingual Solutions’ language technology offering includes a central translation memory and terminology system within a single, unified working environment: 

icons8 casella di controllo selezionata A central translation memory and terminology system 

icons8 casella di controllo selezionata A powerful multi-format editor  

icons8 casella di controllo selezionata All the functionality for project and workflow management and networking at all levels of work distribution

point3

EasyLife Portal

1-CREATE-1
2-COPYWRITING-1
3-MANAGE-1
4-MONITOR-1
5-COMMUNICATE_chat_AdobeStock_26679931
6-REPORT-1

The EasyLife portal is a proprietary product designed and maintained by OMNIA Multilingual Solutions. 

WHAT IS EASYLIFE 

Improves management of multilingual projects.

EasyLife is OMNIA Multilingual Solutions’ web-based project management portal, designed and developed using state-of-the-art technology. Simple and intuitive, it allows you to create and monitor translation projects in just a few steps, wherever you are and whenever you want. 

It facilitates the exchange of files of any size over a secure, encrypted channel and allows users to track projects and approve their project costs. 

Easylife’s technology supports most devices including PC, tablet and mobile phone. 

The platform features: 

icons8 casella di controllo selezionata A portal for project submission and tracking 

icons8 casella di controllo selezionata Collaboration tools including project workspaces 

icons8 casella di controllo selezionata Immediate identification of quotes to approve 

icons8 casella di controllo selezionata Complete project history dialog

icons8 casella di controllo selezionata Ability to export all project details to Excel

icons8 casella di controllo selezionata 3-level hierarchical user organisation

 

EasyLife 

easy1
02

Trados Team Cloud

trados1
trados2

With our next-generation, cloud-based translation collaboration solution, you can transform the way your teams work with us together. 

Designed for translation teams of all sizes, Trados Team integrates with Trados Studio to streamline processes, reduce manual tasks and provide real-time access to translation projects and reports. By enabling collaboration, Trados Team enables teams to work more efficiently and deliver high-quality projects faster and more cost-effectively. 

Hybrid working 

Work more flexibly with translators, reviewers and content creators with browser-based access to key translation resources and files, plus native integration with the world’s most widely used CAT tool, Trados Studio. 

Store your files securely online 

Trados comes complete with secure cloud storage, so you can access your translation resources and projects wherever you are. Never worry about backing up your files again. Store your translation memory, terminology and project files securely and access them quickly and easily. 

Centralise linguistic data 

To help us deliver more consistent translations, Trados Teams makes it easy to increase content reuse across projects by giving everyone real-time, simultaneous access to centralised translation memories, terminology and machine translation. Grouped linguistic assets simplify sharing and reduce administration, allowing you to optimise our translation processes. 

Translate and review from any browser 

Wherever you are in the world, your in-country Reviewers will benefit from the full-featured online editor. All the core features, but in a cloud environment, complete with access to your translation memories and terminology. Switch seamlessly between offline and online work and pick up where you left off at the click of a button. 

Standard connectors 

Automate the transfer of content and related information through connectors, to reduce the chance of human error and free up time for more valuable tasks. We can offer connectors for OneDrive, OneDrive for Business, Dropbox, Box and Google Drive and other wide used CMS. 

Immagine che contiene testo, Carattere, schermata, Elementi grafici Descrizione generata automaticamente

MULTITERM ONLINE 

Reliable and efficient terminology management.

Terminology can be a matter of heated debate. What is the difference between a termbase and a translation memory? What should be stored in each? And what sort of structure should a termbase have?

MultiTerm OnLine centralises the management of clients’ terminology, including product names, SEO keywords and legal terms, for all content types, languages and communication channels. It also enables us to create easy-to-use glossaries to help authors, reviewers and translators manage terminology in any language.

MultiTerm OnLine is the terminology management platform that OMNIA Multilingual Solutions provides for all its partners. 

MultiTerm OnLine

RWS TRADOS STUDIO 

Translate everything with next-level productivity 

Translate faster and smarter with Trados Studio – the most advanced AI-powered translation environment for language professionals who want to create, edit, review, and manage translation projects while in the office or on the move. 

Designed to speed up the translation process, improve consistency and boost productivity, Studio is used by more translation professionals than any other computer-assisted translation (CAT) tool on the market. 

SDL Trados Studio is a computer assisted translation (CAT) tool that uses databases called translation memories, containing pairs of source and target phrases. 

Translation memories (TMs) are the heart of SDL Trados Studio. They work by reusing previously translated content to allow translators to complete projects more quickly while maintaining the same high quality. 

Trados Studio provides a complete work environment and enables professional translators to edit and review projects, use agreed terminology and connect to the MultiTerm OnLine termbase. 

Trados Studio permits top quality translation management, improves productivity and allows teams of professional translators to exploit the powerful functions that make this tool the ideal solution for managing translation projects in conjunction with our Trados Team Cloud platform. 

The power of four 

trados3
trados4

Four translation technologies come together seamlessly in the Trados Studio editing interface. 

Each can be used separately, but their real power comes from working together to produce high-quality, consistent translations at speed. 

Translation Memory (TM) is a database of your approved translated content against which new files received for translation are automatically scanned for matches, so you never have to translate the same sentence twice. Trados Studio’s flexible TM features, including fuzzy and fragment matches, mean you don’t need a 100% match to get reliable suggestions for approval or editing. We can use TMs provided by our clients or create new TMs, we don’t have to start from scratch, as Trados Studio can convert any previously translated content into a TMs. Leverage all your translation assets in the Trados Studio editor. 

icons8 pulsante di opzione selezionatoTerminology database (termbase) – a significant step up from a simple glossary – houses multilingual terms along with reference notes and usage rules. Trados Studio automatically highlights any recognised terms in the editor so that our translators can ensure they are translated correctly. We can create any number of termbases specific to our client’s business, even differentiating between business units within the same company.

icons8 pulsante di opzione selezionatoMachine translation (MT) helps you save time by automatically suggesting translations for all the segments that don’t have a TM match. As with TM matches, you can still edit these if necessary.

Trados Studio gives us direct access to more than 50 third-party MT services. 

icons8 pulsante di opzione selezionatoGenerative translation can supercharge your productivity by using the linguistic fluency of a large language model (LLM) and its ability to be guided by prompts. Delivered through Studio’s AI Assistant, you can use an LLM for initial translation, either as a batch task during pretranslation or interactively in the editor; you can prompt the LLM to modify any translation, for example by asking it to alter the tone or address gender bias; and you can direct the LLM to use your termbase while translating or modifying a translation. This terminology-aware translation capability demonstrates the power of combining AI with your existing linguistic resources to elevate translation quality.

PHRASE-MEMSOURCE 

 

Phrase’s mission is to help global companies translate more efficiently. Thanks to its partnership in the field of Artificial Intelligence based translation technology, OMNIA Multilingual Solutions uses Phrase to make localisation easier, faster and more economical. This in turn makes the information that people want and need more readily available than ever before.

 

Memsource

Controlled Language

A Controlled Language (CL) is a simplified version of a natural language that is engineered to meet specific purposes, often to improve clarity and reduce ambiguity. Here are the key aspects: 

Controlled Languages and STE | Simplified Technical English 

Simplified Languages: These are designed to improve readability for human readers, especially non-native speakers 

What is Controlled Language? 

Technical documentation can be difficult to understand due to its many forms and complexity: 

icons8 pulsante di opzione selezionatoComplex sentence structures 

icons8 pulsante di opzione selezionatoMultiple meanings  

icons8 pulsante di opzione selezionatoSynonyms 

Controlled Language standardises vocabulary and style, aiming to improve consistency, eliminate ambiguity and reduce complexity.  

icons8 casella di controllo selezionataONE WORD

icons8 casella di controllo selezionata ONE MEANING 

 

 

Characteristics 

Restricted Vocabulary: only a limited set of words is allowed. 

Simplified Grammar: grammar rules are simplified to avoid complexity. 

Clarity and Precision: sentences are kept short, and the use of pronouns is minimized to avoid ambiguity. 

Consistency: ensures that the same terms are used consistently throughout the text. 

 

Benefits of Controlled Language 

Increases readability of technical documentation. 

Reduces errors during maintenance. 

Decreases costs and time for training. 

Increases customer satisfaction. 

Standardises terminology. 

Validates text for Six Sigma and reduces insurance product costs. 

Cost and timing reduction

27

Quaternary Pump 

When turned on, the quaternary pump runs through the initialization procedure to determine the upper dead center of the first plunger. The first plunger moves slowly upwards into the mechanical stop of chamber and from there it moves back a predetermined path length.  

(44 words) 

Quaternary Pump 

When the Quaternary Pump starts operation, the plunger moves inside the chamber.  
This movement lets the computer calculate and store  
a position called “Top Dead Center” (TDC).   

(27 words) 

Controlled English reduces text size by 30% 

Applications 

Technical Documentation: it is used to write manuals and guides that are easy to understand for non-native speakers. 

Machine Translation: it helps in creating texts that can be easily translated by machines. 

Knowledge Representation: it is used in fields like artificial intelligence to represent knowledge in a way that is both human-readable and machine-processable. 

Controlled languages are particularly useful in industries where clear and unambiguous communication is crucial, such as aviation, engineering, and information technology. 

Six Sigma quality

The term Six Sigma refers to deviations from an ideal level of operation, where a high sigma means fewer defects.  

Six Sigma equates to 3.4 defects per million. The OMNIA Multilingual Solutions tool applies the same principles to technical documentation. 

Our tool evaluates the number and type of errors in the text to the total word count.  

A report (on the right) shows the six sigma and readability scores. A document with a low sigma score is identified by the computer as poor quality. 

Errors in Documentation 

When technical manuals have procedural errors, the quality of the product or service is reduced.  

Our tool is a Poka-yoke, Japanese for mistake-proof, something that avoids unexpected surprises.

metric

BUSINESS ANALYSIS 

As a result of the collaboration between our engineers and an SAP partner, we have developed very interesting economic analyses for our clients to monitor their day-to-day business activities. 

Our customers can view their analysis online for budget management or activity planning purposes. 

Business Objects 

icons8 pulsante di opzione selezionatoProvides daily, weekly, monthly or annual business object analyses 

icons8 pulsante di opzione selezionatoDrill-down  functionality according to:  Brand, Model, Document type, Language combinations or other on request. 

icons8 pulsante di opzione selezionatoProvides billing information to different stakeholders  

icons8 pulsante di opzione selezionatoAll graphics and sheets are prepared in line with customer requirements 

icons8 pulsante di opzione selezionatoCharts can be exported in PDF, Excel, Word, XML and Crystal Report formats 

sap